返回列表 發帖

[連載中] [ADrive][漫遊&HKG&澄空][Amagami SS 甜蜜吻痕][第09話][簡體RMVB]

[連載中] [ADrive][漫遊&HKG&澄空][Amagami SS 甜蜜吻痕][第09話][簡體RMVB]



名稱: アマガミSS / 甜蜜吻痕SS / AmagamiSS
官網: http://www.amagami-ouen.com/
STAFF:

原作:エンターブレイン(プレイステーション2用ソフト『アマガミ』)
監督/シリーズ構成:平池芳正
腳本:木村 暢、待田堂子
キャラクターデザイン:合田浩章
スーパーバイザー/構成協力:高山箕犀、阪本俊博
美術監督:高橋麻穂
色彩設計:松山愛子
編集:廣瀬清志
コンポジットディレクター:加藤友宜
音響監督:飯田裡樹
音楽:大森俊之
アニメーション製作:AIC

CAST:
橘純一:前野智昭
絢辻詞:名塚佳織
櫻井梨穗子:新谷良子
棚町薫:佐藤利奈
中多紗江:今野宏美
七咲逢:由加利
森島遙:伊藤靜
橘美也:阿澄佳奈
梅原正吉:寺島拓篤

介紹:
有妹啊,有妹啊,曬之~

shinの部屋:

被這話的一個文字遊戲給難住
在無謂的地方浪費了一晚…
不過趁這機會來扯一扯動畫翻譯

這話有個猜拳遊戲
グー: 石頭
チョキ: 剪子
パー:布

原文是這麼說的:
------------------------
たとえば パーで勝ったらパインアイス
グーで勝ったらグラタンとか
文字數分だけ おんぶして歩くんだ

舉例來說 布贏的話 就要說菠蘿冰(パインアイス)
石贏的話 就說奶汁烤菜(グラタン)之類的
按字數背著走哦

------------------------
可以看到
「パー」對應「パインアイス」
「グー」對應「グラタン」
押詞頭數字數,就是這麼個簡單的遊戲
儘管現在解釋起來很清楚
不過在短短幾秒的字幕裡要說明白
好像非得加點註釋不可
不過其實可以忽視原文
用我們熟悉的方式漢化一下

舉例來說 布贏的話 就要說布丁菠蘿派
石贏的話 就說石鍋拌飯之類的

因為這段和劇情沒有什麼聯繫
隨便舉例都不要緊
但是後面的問題來了

石頭贏了,男主同志謅了個グラマラスボディ
意思是豐滿迷人的身材,因為是7個片假,於是背著妹子走7步
如果連這也要完全漢化的話
那麼得找一個詞
石開頭、7個字,還得有點黃,含義是身材好
……水平有限,想不出來
想不出來使勁想,於是到了11點半,胡謅一個發他娘罷……
如果有熱心人士有興趣或者有什麼點子
歡迎回帖討論
當然實在沒轍發MKV的時候我再改回日文原意

另外,對翻譯來說似乎一直就有兩種理念
一種要忠實原意,一種儘量符合中文語言習慣
這兩種誰更好很難一概而論,比如說
林文月譯的《源氏物語》走的是忠實原文的路子
看起來未免囉嗦且纏雜不清
豐子愷譯的《源氏物語》更偏向中國人的語言習慣
比如說和歌都給改成了五絕七絕
看起來好像這書竟像是中國人寫的
個人比較喜歡豐本
且對於影視字幕
個人以為類似這樣的風格才是最實用的
而且翻譯起來樂趣也會更多一些,不是嗎?

購買主題 已購買人數:0  記錄 本主題需向作者支付 1 點數 才能瀏覽

樓主辛苦了,謝謝樓主分享~

TOP

返回列表